FavoriteLoading
0

翻译术语创建 (Translation Glossary)

在本地化翻译中,我们经常会在接受项目的时候,和客户确认的第一要素就是翻译术语,为什么翻译术语这么重要呢?因为在任何写作中,我们都需要一个统一的样式,客户交流语言和词汇。

在许多语言中,术语很关键。比如,在日语中,我们会有日语片假名和日语汉字,对于一个单词 “Cancel”可能有多种翻译,我们到底是要翻译成 “キャンセル”还是“ 取消”。这个时候我们需要理解上下文的语境去确定。 对于品牌相关的关键字,我们就更加需要保持一致。

一整套产品的好的术语表,将会给产品的用户交流一个清晰的,统一的翻译。

到底什么是翻译术语?

本质上翻译术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译,我们经常会设置为 Do-Not-Translate, (例如, iPhone),如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个被批准的翻译,当然我们还会列出词性,上下文,应用场景等等。

我们为什么要应用翻译术语?

保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会是帮助文档一个翻译,而软件界面另一个翻译。

保证品牌保护需求,公司的成长以及消亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会处于麻烦之中。走向国际的,需要我们品牌先行。

加速翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。

节约翻译成本, 统一的术语可以让我们的某些流程标准化,从而使翻译成本降低。

怎么一步一步来创建术语表?

在正规的语言服务公司,我们会对于源语言都有一个Source Terminologist,主要是帮助客户确定源语言的术语表。具体的步骤是如下:

1  确定术语词语

确定术语词语主要包含什么呢?一般来讲我们会从下面的类别来收集术语

  • 产品、服务名称
  • 品牌相关术语
  • 缩略词
  • 标准缩写
  • 公司的宣传口号
  • 用户界面文字
  • 任何不需要翻译的词语
  • 一些在内容中高频的词语
  • 公司特定的一些术语

对于行业术语我们是可选的。根据需要以及翻译人员的知识背景里确定。

2  解释术语词语

一旦我们收集好了术语词语,我们需要对他们提供一些解释和应用场景来让翻译更加清楚的理解,我们将会包含以下信息:

  • 专属领域,什么产品的什么功能下用的这个词语
  • 词性,这个词是名词,形容词,还是动词
  • 定义, 这个词的含义
  • 应用提示,这个词的应用场景以及举例
3  翻译术语词语

当一个文档需要翻译的时候,我们第一应该先放译员翻译术语表。这样避免后期出现大量的术语统一工作。

翻译完成以后,我们要确保走一个翻译术语的复审和批复流程,如果有异议,我们应去选择哪个更加清晰,更加能体现源语言的意思的翻译。

4  管理术语词语

一个好的术语列表是一个持续的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一个术语,我们就要加上,如果有一个词经常被翻译所问到,那么我们也应该去去添加到术语表里面。在翻译的流程里面,我们也应该鼓励翻译译员们反馈一些新的术语。这样不断地积累,有助于我们在做新的语言时候,已经有了一个相对比较全面的源语言术语表。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界