FavoriteLoading
1

内容和质量对翻译记忆库的使用有何影响

翻译记忆库 (TM) 是一种成熟的语言技术,它可以帮助我们节约成本和时间,而且通常能够提高语言质量。但是,并非所有组织都能做到充分利用翻译记忆库。这又是为什么呢?

原因有很多;主要原因在于翻译记忆库与具体内容的相关性会受到内容和质量策略的影响。那么,制定清晰的内容和质量策略是否能帮助我们更好地利用 TM 呢? 我们将在这篇博文中解答上述问题。

1
制定质量策略

定义明确的内容策略有多种作用,其中一项就是清晰界定内容的用途以及内容的最终用户有何特点。这种策略不仅要描述使用目标语言呈现的内容是什么样的,还要说明质量预期。当然,内容的类型不同,其重要性也会有所差异,因此无需要求它们达到同样的质量水平。此外,不同内容的适用情况也会千差万别。

例如,包含幽默剧翻译内容的翻译记忆库就不适合用于联合国文献的翻译。正如质量管理大师 Philip B. Crosby 所言,质量不是一种固有属性,而是由事物符合某种特定用途或标准的程度决定的。

首先,源语言内容就要注重质量,因为这会在很大程度上影响目标语言的质量。一旦您明确了特定项目所需的质量水平,换句话说,也就是确定了内容满足目标受众需要的程度,就可以决定要使用哪些 TM 以及应当如何审阅该项目。

例如,如果质量预期非常高,则应该只使用一个已知完全干净且来源高度相关的 TM。如有任何源字符串取自不够理想的 TM,都需要仔细审阅。在另一种情况下,其他项目的要求则可能是在预算范围内产出尽可能多的内容。

毫无疑问,质量要求会因内容类型、目标语言容错度而异,有时甚至会因具体项目而异。因此,您需要有定义明确的质量策略,才能充分利用 TM。如果未清晰确立质量衡量方式,或者不同项目的质量管理方式不一致,则会影响 TM 的质量。

2
物以类聚 - 按类型整理 TM

如果您有不同类型的内容,完全可以根据内容的类别来划分 TM。下面介绍了一种对内容进行分层的方式,此外还有很多其他方式。有些类别会自然归为一类,如帮助和用户文档(如果处理得当,这两种文档几乎是完全相同的),而市场推广、法律和社交媒体帖文通常各归一类。

Apple 的广告语“Think Different”就是一个绝佳的例子;这是一句效果非常好的广告语,但在语法上并不正确。从市场推广活动的层面来看,这句广告语极为精彩,但在用户指南的正文中,这会被视为错误语句。相较于用户指南,源作者和译员可以(或许也应该)在市场推广文案中发挥更多创意。一些常见的内容类型包括:

  • 音频/视频内容
  • 市场推广材料
  • 在线帮助
  • 社交媒体内容
  • 培训材料
  • 用户界面文字
  • 用户文档
  • 网站内容

当然,其中一些类别可能有相关的交叉内容,但仔细管理有关这些内容的信息(如内容所属类别、归入各个 TM 的产品、TM 的创建时间、TM 遵从的标准、翻译内容的人员)能够让 TM 在以后的工作中发挥更大作用。

谨慎采纳您确信准确匹配的内容,并排除匹配不当的内容(或予以罚分),这样您在每个项目中都能获得最相关的匹配建议,同时还能降低不合规成本(如翻译后 QA 的成本)以及可能更昂贵的售后失败成本。

正确划分非常重要。如果您不断将所有已翻译的字符串收集到一个庞大的翻译记忆数据库中,这无疑会使 TM 杂乱不堪。越来越多不同类型的内容、项目和风格导致原有的重点模糊不清,TM 也就失去了实用性。

3
TM 的老化

TM 的寿命也很重要。例如,一个相对干净的 TM 已使用了五年之久,那么它很可能已不符合新的标准、术语甚至拼写规则。拼写规则和惯例有时会作出正式更改,巴西葡萄牙语和荷兰语最近就出现了这种情况,但有时也会有人口流动的原因,新术语在日常使用中代替了旧术语,另外常用词汇的含义也会随时间而变化。

尽管发生这些变化的原因各不相同,但大家都知道这样一个例子:某位君主曾用 amusing(可笑的)、awful(可怕的)和 artificial(虚假的)来描述圣保罗大教堂,其实这在当时是赞誉该教堂技艺精湛、令人惊叹。在当今的业务环境中,更常见的趋势是企业品牌指南会发生变更。五年前与公司风格相符的宣传信息到现在可能已经过时,不再符合目前要传达和塑造的形象。(这也是市场推广类 TM 比技术类 TM“降级”更快的原因之一。)

另一项挑战在于:TM 使用时间越久,向该 TM 贡献过翻译的译员人数可能就越多。每个作者和译员的风格各不相同。写作风格的差异或明显或细微,但除非指南从一开始就已指明风格,否则内容便会杂乱无章,即使完全符合技术标准也于事无补。

4
目标受众的预期不尽相同

需要注意的是,有些目标受众对待错误要比其他人严格得多。法国或日本消费者一直被认为对标准合规性要求较高,但是,一本面向作者的软件用户指南与一份新型键盘随附的小字号印刷的小手册相比,前者对语法的要求肯定会更高一些。如果真有人阅读这些小手册,那么只要产品能够正常使用,这些人可能并不在意文字质量如何。一般来说,与较为年轻的非专业人士相比,学术界人士会有更高的期望。事实上,在某些情况下,特定受众反而不太喜欢过度修饰的文字风格。

5
来源混杂 - 收集为什么会出错

如果您召集了众多语言工作者共同完成工作,他们的语言质量往往难以预知。如果您有多个不同供应商,且他们分别管理各自的 TM,那么质量很可能不一致。为了节省金钱而盲目采用这些 TM 的话,只会适得其反。

如果没有对 TM 内容进行正确标记,也会出现同样的问题。如果您不清楚 TM 是如何创建的、项目过程中都采取了哪些质量保证措施,或是对复用内容进行过几轮审阅,您可能会碰到麻烦。

随着内容不断创建、翻译过程不断继续,最终您会拥有许多 TM。了解每个 TM 中的内容至关重要。如果您知道哪些内容能够信赖,便可以降低复用罚分,或者考虑直接复用而不进行审阅,这一点尤其适用于“精确匹配”(即“ICE”或 101% 匹配)。您应将有限的预算集中投入到必要的审阅工作中。

不理想的 TM 还包括匆忙完成的项目,甚至质量状况不明的项目。只有当您明确知道 TM 遵循的标准,并且确定 TM 中所有项目均符合该标准时,TM 的质量才会令人满意。

但这并不意味着需要弃用质量较低的 TM,而是应该为这些 TM 添加适当的质量标签,并在遇到质量预期与之相符的项目时加以利用。

总而言之,内容、质量和翻译记忆库之间的关系十分错综复杂。只有脚踏实地创建内容、衡量质量并实施维护措施,您才能充分发挥 TM 的优势。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界