FavoriteLoading
0

怎么开始成为一个专业的自由译者?

越来越多的MLV (Multi-Language Vendor)或者直接客户在构建自己的自由译者资源库 (Freelancer Pool)用于压缩语言服务产业链来节省成本,让公司更具价格优势。自由职业者也越来越受欢迎。

曾经的本地化项目经理工作,让我接触了一些自由译者。对于自由译者这种工作模式,渐渐的有了自己的一些认识,以及在以前的工作中与供应商经理(Vendor Manager)和资源专员(Resource Coordinator)的紧密沟通加深了自己的理解。

今天看到朋友圈中有关职业翻译的沟通问题的分享,引发思考。内容如下:

那么,对于一个刚接触自由职业和翻译的人来说,怎么成为一个专业的自由译者呢?

你准备好了吗?

自由译者的优势是像职位名含义所体现的一样自由和灵活,但是要接受各种挑战和具有优秀的时间管理能力。

问问自己,我要开始一个人或者和一个伙伴一起做业务吗?不管咋样,自由译者就是自己给自己当老板。即使自己是自己的老板,你也不可避免的要合作,和一个大的翻译机构或者直接的客户。

这样的合作是保证有个稳定的可持续收入,以及得到一些技术支持。

确定自己所专长的领域,比如,工程机械,IT软件,法律法规,医疗器械,或知识产权专利。

既然我们决定了做一个自由译者,那我们开始吧。

准备一个译员的简历和 Cover Letter

不用说,我们得准备一个没有瑕疵的简历,而且这个简历得是专门的译员简历,不要和之前的不是译员的简历一样。

写一份热情洋溢的Cover Letter。

做一个受欢迎的人

译员喜欢语言和文字,他们同样也需要热心于团队合作,知道怎样合作,找准方向去并取悦自己的客户以及合作团队。

时刻良好地和人沟通

任何商务沟通,特别是翻译公司和机构的沟通,都应该以一种礼貌和舒心的口气进行。一种争论式的沟通不可避免地在挖空合作基础以及在行业的口碑。

翻译的世界很小,沟通方式就是自己声誉。如果我们礼貌沟通,许多问题会被原谅,但是如果我们很粗放,过分自信,即使交付很满意也会让自己的第一次机会有不和谐的音符。

There Is No Second Chance to Make First Impression.
不要接受自己不擅长的领域

如果你不熟悉特定医疗方面的术语,以及医疗的行业行话,就不要过分的售卖自己,知道自己知识领域的宽度和深度是我们专业性体现的基本要求。对一类工作的不合格交付,会影响自己的其他项目以及自己个人的品牌价值。要简单直接的表现自己的专属领域和局限性。了解自己的局限性会帮助合作方对自己的信任,并且会和你在你特定的专长领域进行长期合作。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界