FavoriteLoading
0

本地化业务基本术语

由中国翻译协会本地化服务委员会(http://www.taclsc.org/)编写的《本地化业务基本术语》于2011年6月1发布。本规范定义本地化业务相关的若干关键术语,包括综合、服务角色、服务流程、服务要素、服务种类和技术六大类别。“本地化”、“全球化”、“国际化”、“本地化工程”、“本地化测试”这些耳熟能详的术语到底如何准确定义,又有何区别?今天,小编就带大家一起学习。
综合
本地化 Localization(L10n)
  将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。L10n中的10是指本地化英文单词Localization的首字母L和末尾字母n中有10个单词。
国际化Internationalization (I18n)
  在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。与本地化L10n类似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中间有18个单词。
全球化 Globalization (G11n)
  软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
小知识:GILT
  全球化(G11n)、国际化(I18n)、本地化(L10n)和翻译(Translation)四个单词的首字母缩写构成了GILT。
服务角色
本地化服务提供商

Localization Service Provider

  提供本地化服务的组织。本地化服务除包括翻译工作以外,还包括本地化工程、本地化测试、本地化桌面排版以及质量控制和项目管理等活动。
本地化工程师 Localization Engineer
  从事本地化软件编译、缺陷修正以及执行本地化文档前/后期处理的技术人员。
服务流程
本地化工程 Localization Engineering
  本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻译并确保翻译后的文档能够正确编译及运行。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
  使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,并打印输出的过程。
交付 Delivery, Handback
  遵循约定的流程和要求将完成的本地化产品及附属相关资料交付给客户方的过程。
服务要素
本地化包 Localization Kit
  由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。
本地化风格指南 Localization Style Guide
  一系列有关文档撰写、翻译和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。
服务种类
本地化测试 Localization Testing
  对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、外观测试(或可视化测试)和语言测试。
国际化工程 Internationalization Engineering
  为实现本地化,解决源代码中存在国际化问题的工程处理,主要体现在数据处理、语言区域和文化以及用户界面三个方面。
本地化功能测试 Localization Functionality Testing
  对产品的本地化版本进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能无损坏或缺失。
机器翻译后期编辑 Machine Translation Post-Editing
  对机器翻译结果进行人工编辑,以期达到与人工翻译相同或近似的语言质量水平过程。
项目管理 Project Management
  贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间表和质量标准完成。
技术
翻译记忆交换标准 Translation Memory eXchange(TMX)
  TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译 (CAT) 和本地化工具创建的翻译记忆库之间进行数据交换。遵从 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以很方便地进行数据交换。
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation (CAT)为提高翻译效率和质量,应用计算机信息技术对文本进行内容处理的辅助翻译技术。
翻译记忆库 Translation Memory (TM)
  一种用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译的数据库。在 TM中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。
术语库 Term Base
  存储术语翻译及相关信息的数据库。译员通过共享术语库确保术语翻译的一致性。
  怎么样?本地化服务行业的各种“行话”你是不是都学会了?除了上面提到的常见术语之外,《本地化业务基本术语》中的六个大类共收录了上百个行业基本术语,学习了解这些术语,你将能够对本地化行业的各项业务有一个初步的认识。感兴趣的话,现在就访问中国翻译协会本地化服务委员会官方网站,免费下载本规范全文。也请关注本地化服务委员会官方微信号,我们将定期推送本地化行业相关知识,助你快速了解本地化服务行业。
下载链接: http://www.taclsc.org/k_detail.asp?id=6

#专栏机构#

本地化服务委员会,微信公众号:本地化服务委员会(ID:taclsc),网站: http://www.taclsc.org/,

本文授权转载发布于GILTWorld 语沃世界 ,未经许可,禁止二次转载。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界