FavoriteLoading
0

本地化服务报价规范

中国翻译协会本地化服务委员会(http://www.taclsc.org/)组织编写的《本地化服务报价规范》于2013年10月31日首次发布,是本地化服务委员会编写的第二部行业规范。本规范定义了本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”和“文档本地化服务报价项定义”两个部分,每个部分都给出了详尽的服务内容描述和工作量统计方法的说明。本周的行业知识库,小编就和大家一起学习本地化服务的报价规范!

一、软件用户界面本地化服务
文件翻译前/后处理
  文件翻译前、翻译后的处理属于本地化工程的一部分,经过处理后的文件可以充分利用本地化工具的高效性和经济性,又能保证其能够正确地编译和运行。前处理包括分析资源包、选择适当的本地化工程/翻译工具等,后处理包括将已翻译好的文件转换回原始格式、编码设置或转换等工作。

定价机制:按所花费的小时数计费。

翻译
  使用适当的计算机辅助翻译工具,将软件界面字符串由一种语言转换为另一种语言,并使翻译后的字符串符合目标语言的要求与风格的过程。该任务一般由本地化公司内部或外部译员执行。包含翻译、校对、可读性检查、内部质量保证检查、根据客户方修改等五项活动。定价机制:按加权字数计费

本地化软件编译
  以源语言软件程序为基础设置编译环境,使用翻译后的资源文件创建目标语言软件安装包的过程。主要工作包括设置编译环境、置入目标语言的资源文件后执行编译、检查编译的软件等。定价机制:按所花费的小时数计费。

本地化功能测试
  对本地化产品进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能无损坏或缺失。测试内容包括本地化软件是否能够正常安装与卸载、所有菜单或按钮功能是否正常、所有热键/快捷键功能是否正常、排序结果是否符合本地化语言的习惯、是否支持本地化语言的数据格式、是否支持本地化语言文字的输入、编辑、显示和保存、是否支持对本地化语言文字的搜索等。定价机制:按所花费的小时数计费。

术语表及翻译记忆库维护
  在整个项目周期内,对术语表和翻译记忆库进行的一系列维护和更新活动,包括(但不限于):项目初期创建术语表及翻译记忆库;在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻译记库;在项目结束时整理并归档术语表及翻译记忆库。定价机制:按所花费的小时数计费。

项目管理
  项目管理是指运用本地化的知识、技能、工具和方法,对资源进行规划、组织和管理,对项目预算和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。项目管理贯穿项目的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。启动和计划阶段、项目执行和监控阶段、项目结束阶段都包含每个阶段具体的任务。定价机制:按其他所有任务总成本的一定百分比计费。

二、文档本地化服务
文件翻译前/后处理
  文件翻译前、翻译后的处理属于本地化工程的一部分,经过处理后的文件可以充分利用本地化工具的高效性和经济性,又能保证其能够正确地编译和运行。前处理包括分析资源包、选择适当的本地化工程/翻译工具等,后处理包括将已翻译好的文件转换回原始格式、编码设置或转换等工作。

定价机制:按所花费的小时数计费。

翻译
  使用适当的计算机辅助翻译工具,将用户手册、联机帮助等文档由一种语言转换为另一种语言,并使翻译后的字符串符合目标语言的要求与风格的过程。该任务一般由本地化公司内部或外部译员执行。包含翻译、校对、可读性检查、内部质量保证检查、根据客户方修改等五项活动。定价机制:按加权字数计费

桌面排版
  使用计算机软件,对文档、图形和图像进行格式和样式排版并输出的过程。对于本地化行业,桌面排版通常是基于源语言的文档、图形或图像,使用适当的排版或图形处理软件,针对翻译后的各种语言的文字,按照各自语言的版式规范和排版要求进行排版,最终形成各种本地化语言版本的文档、图形或图像。

具体工作包括:设置文字格式、设置页面格式、插入本地化的图片或添加图片链接、输出PDF或客户要求的格式等。

定价机制:按页数计费,计费单价取决于所使用的工具;按小时数计费,适用于工程相关的任务报价。

术语表及翻译记忆库创建与维护
  在整个项目周期内,对术语表和翻译记忆库进行创建和一系列维护和更新活动,包括(但不限于)以下工作:项目初期创建术语表及翻译记忆库;在项目执行过程中,随着项目信息的更新来相应更新术语表及翻译记库;在项目结束时整理并归档术语表及翻译记忆库。术语表与翻译记忆库的有效维护可以确保这些信息在将来更新项目中的成功复用。

定价机制:按所花费的小时数计费;对于词汇表的创建与维护,按照语言相关的小时单价报价;对于翻译记忆库的创建与维护,根据实际的维护操作,按照语言相关或工程相关的小时单价报价。

添加字幕
  添加字幕是指为多媒体文件本地语言的字幕。将语音脚本翻译成目标语言文字后,按照原语音对应的时长和位置制作成字幕并合成到视频中。具体工作包括(但不限于):听写语音脚本(可选,如果客户提供语音脚本则不需要此步骤)、翻译语音脚本、制作字幕文件、合成视频,生成包含目标语言字幕的视频文件;检查所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸、字幕和语音是否同步。

定价机制:翻译部分按照字数计价;制作部分按所花费的小时数计费。

语音本地化
  将语音脚本翻译成目标语言文字后,还需要对多媒体文件添加本地语言的配音,制成目标语言的声音并按照源语音对应的时长和位置替换源语音,制作成本地化的视频。具体工作包括(但不限于):听写语音脚本(可选,如果客户提供语音脚本则不需要此步骤)、翻译语音脚本、录音、合成视频;检查所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸、本地化的语音和视频是否同步。定价机制:翻译部分按照字数计费;录音部分按照录音棚和录音师所用的时间分别计费,通常按以小时为计费单位;制作部分按所花费的小时数计费。

多媒体文件(课件、演示等)本地化工程
  利用源语言的多媒体工程文件生成目标语言的多媒体工程文件并编译目标语言的多媒体输出文件。工作主要包括:利用源多媒体工程文件提取要翻译的文字以及要录音的语音文件;将翻译好的文字、本地化的图片/截图和/或录制好的声音等文件合成到多媒体工程文件中、调整控制参数,使其匹配本地化的内容、生成本地化多媒体文件;检查所生成的视频是否与源视频使用相同的视频编码和尺寸、多媒体文件中的效果、语音和视频等是否同步。定价机制:按所花费的小时数计费。

项目管理
  运用本地化的知识、技能、工具和方法,对资源进行规划、组织和管理,对项目预算和进度进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行预防,以确保成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。项目管理贯穿项目的整个生命周期,对项目的成败起着决定性的作用。启动和计划阶段、项目执行和监控阶段、项目结束阶段都包含每个阶段具体的任务。定价机制:按其他所有任务总成本的一定百分比计费。

  通过上面的介绍,不仅了解软件用户界面和文档本地化所包含的主要流程,也对如何报价有了清楚的了解。由于技术更新和市场发展,新的本地化对象将不断涌现,例如网站、移动应用程序等,可以根据这些对象的特征以及本地化的要求,参考本规范进行本地化服务报价。除了上述内容,本规范还附加“单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”两个附录为本地化服务报价提供参考和依据,如有需要请访问本地化服务委员会下载规范全文。

下载链接: http://www.taclsc.org/k_detail.asp?id=5

#专栏机构#

本地化服务委员会,微信公众号:本地化服务委员会(ID:taclsc),网站: http://www.taclsc.org/,

本文授权转载发布于GILTWorld 语沃世界 ,未经许可,禁止二次转载。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界