FavoriteLoading
0

翻译质量评估 (Translation Quality Assessment)

翻译的质量无论是针对自由译者还是翻译企业都是至关重要的。一般的的翻译流程分为三步:翻译,编辑和校审。在有大量翻译字数的项目中,我们需要增加一个QA的步骤去确保翻译质量达到要求。在这个过程中,我们需要QA或者做质量评审,需要做一些漏翻检查,拼写检查,不一致检查,标点符号检查,格式检查,单位检查,数字检查,空格检查,以及重复的单词检查。

1 漏翻问题

工作在大量翻译的时候难免会出现漏翻,漏翻问题也是一个比较低级的错误,我们应该尽可能的避免。

2 翻译不一致问题

翻译不一致的问题,我们会有术语的不一致,以及句子翻译的不一致。当多个翻译工作人员在做同一个项目的不同部分的时候,我们就会出现不一致的问题。术语的不一致,通常是因为我们没有术语表,或者我们根本没有术语翻译相关的流程。句子的不一致,也有可能是我们没有做翻译的前处理来避免这个问题,把重复的句子进行锁定,也有可能是我们根本没有翻译的Style Guide,翻译翻得很随性。这些不一致的问题会给后期的质量评审造成很大的工作量。

3 拼写和语法问题

拼写和语法是一个翻译的基本功。这些问题对于客户来讲是不能接受的低级错误。避免这个问题,始终要坚持一个原则,做Spell Check,在每一次的翻译之后都做Spell Check, 善于应用一些字典工具去不断充实翻译中的新词汇。这个可以查重复单词的语法问题

4 标点符号的问题

标点符号的问题出现最多的是引号,书名号,破折号,斜杠,反斜杠等等,在中文中切记做标点符号的切换。

5格式的问题

格式的问题一般多出现在XML, HTML等文件的翻译,最好的是文件解析没做好Tag处理,导致tag开放给翻译成可便捷的状态,这样翻译有可能不是特别懂这些tag的作用,会删除,放错位置等等,导致最终文件出现格式问题。

6 单位的问题

在一些国家,单位翻译不翻译,单位的转换。比如,KG->千克,吨->KG的转换,等等,这些一方面要参考翻译规范,一方面要做数字转换。

7 空格问题

空格问题多见于,中英混排的文字中间,XML、HTML文件的翻译,和句尾多余的空格,当翻译只是翻译一句话的时候没有问题,翻译好了后,多句话拼成一个段落,空格问题就会出现,表现为版面问题。

如何避免这些问题呢

有没有一站式的解决方案,帮我们来发现这些问题呢,当然有,我们在之前的工作中有各种QA的小工具,今天给大家推荐解决这些问题的工具为 : QA Distiller。

上面是一些QA Distiller的截图,大家可以去在自己的工作中尝试一下,具体的支持文件,功能,和设置,大家玩一玩就清楚了。这里就不赘述了。

支付宝打赏支付宝打赏 微信打赏微信打赏

如果文章对你有帮助,欢迎点击上方按钮打赏作者

暂无评论

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???

扫码关注语沃世界

扫码关注语沃世界